En Netflix ya hay muchas pelis que empiezan a mostrar esta dualidad. Ayer justo vi Moxie y hay una personaje que es latina y que usa el español aunque habla perfectamente inglés. Y luego está el caso de Emilia Pérez que comentaba Silvia y que tiene que ver con el de Ana de Armas representando a Marilyn y la resistencia a acentos no nativos.
Creo que en las clases de traducción/interpretación es importante respetar esta dualidad y hacerla visible, como dices, mientras se indica que la t&i es una práctica y un contexto en la que debe prevalecer la norma de cada lengua precisamente porque no hay un código compartido.
Por cierto, pone "Benito" en un párrafo, por si quieres corregirlo (creo que es un error).
En Netflix ya hay muchas pelis que empiezan a mostrar esta dualidad. Ayer justo vi Moxie y hay una personaje que es latina y que usa el español aunque habla perfectamente inglés. Y luego está el caso de Emilia Pérez que comentaba Silvia y que tiene que ver con el de Ana de Armas representando a Marilyn y la resistencia a acentos no nativos.
Creo que en las clases de traducción/interpretación es importante respetar esta dualidad y hacerla visible, como dices, mientras se indica que la t&i es una práctica y un contexto en la que debe prevalecer la norma de cada lengua precisamente porque no hay un código compartido.
Por cierto, pone "Benito" en un párrafo, por si quieres corregirlo (creo que es un error).
Sí, ¡empieza a verse en más sitios!
Bad Bunny se llama Benito ;-)
Vale, no cogí la referencia aunque sabía que se llamaba Benito. Es el jetlag jaja